打印

用户评价: 0 / 5

减星减星减星减星减星
 

http://carm.org/matthew-vines-on-1-corinthians-6-9-10

Matthew Vines论哥林多前书6:9-10

Matt Slick

Vines说:「哥林多前书6:9-10,保罗提出警告,谈到有些人不能承受神的国,继而列举十种不能承受神国的人。这段经文的争议在乎翻译问题,我会先引述《英王钦订本》的译法,那是400多年前的译本,当时还没有就此问题争论。经文是这样的:『你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。』我们主要讨论『作娈童的』(英译作effeminate,娘娘腔)和『亲男色的』(英译作abuser,害己者)两个词…两个词的译法,却在上世纪开始改变了,有译者认为二词指同性恋。首次改变译法,发生于1946年,将此句译作『同性恋者』不能承受神的国…古代世界根本没有性倾向、特别同性恋倾向之观念,英文『同性恋』(homosexual)一词要到19世纪才出现。因此这种译法,乃是将现代观念与分类强加诸保罗身上,实在令人质疑…《英王钦订本》里『亲男色的』(abusers of themselves with mankind)是个复合词,希腊原文为arsenokoites,arsen意思是『男人』,koites是『床』,一般带有性含义…但观字词的复合部分不一定能知道意思…有相关背景数据显示,这个词可能指与性行为相关的经济剥削。当然这的确涉及性行为,却关乎强迫、剥削等做法。没背景数据显示这是指相爱、忠贞的关系。(标楷体为本文所加)

为显明Matthew Vines的理论,有必要长篇引述。Vines先生认为相关问题字眼(「娈童的」、「亲男色的」)不能说是指同性恋,因为「没背景数据显示这是指相爱、忠贞的关系」,因此他是说,二人若是「相爱而忠贞」,同性恋是没问题的。然而这说法却大有问题。首先,留意经文所列其他罪行:淫乱的、拜偶像的、奸淫的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的…为何单单同性恋一词要以特殊方式理解?经文可有说,人只要忠于伴侣,二人又相爱,同性恋并没有问题?想一想。旧约圣经明明讉责同性恋(利未记18:22,这是Vines先生自己也同意的),到新约就可以了?第二,若「相爱、忠贞」是准许同性恋的条件,这又可是准许淫乱的条件?按Vines先生的逻辑这大概也是可以的,这多么荒谬。第三,循此思路也就是说,不婚的同性恋伴侣可以有性行为,但异性恋者却不可以有婚前性行为,这怎么可能?Vines先生的论据谬误相当严重,他却没有处理。

圣经怎么说?

我们来看看几个现代圣经译本如何翻译此句。

当然,有人可能会说这些现代译者看法存偏见,所以不算数。这样的话,我们来看看希腊文辞典怎么说。

Matthew Vines认为哥林多前书6:9并非指委身的同性恋关系,所言可属实?从词典所见,似乎并非如此。

同性恋者常常从「性倾向」入手讨论,以合理化其行为。换言之,他们的理据是,因为他们天生如此,就可以顺此倾向行事。但如前所述,若果同性恋者因有此倾向就可以这样行事,那么异性恋者顺己倾向恋上有妇之夫或有夫之妇,也就可以犯奸淫了。这当然荒谬。可见哥林多前书6:9不能按Vines先生的方法解读。

 

父类:同性恋与宗教
分类:同性恋与广义基督教
点击数:4932