用户评价: 0 / 5

减星减星减星减星减星
 

http://carm.org/matthew-vines-on-1-corinthians-6-9-10

Matthew Vines论哥林多前书6:9-10

Matt Slick

Vines说:「哥林多前书6:9-10,保罗提出警告,谈到有些人不能承受神的国,继而列举十种不能承受神国的人。这段经文的争议在乎翻译问题,我会先引述《英王钦订本》的译法,那是400多年前的译本,当时还没有就此问题争论。经文是这样的:『你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。』我们主要讨论『作娈童的』(英译作effeminate,娘娘腔)和『亲男色的』(英译作abuser,害己者)两个词…两个词的译法,却在上世纪开始改变了,有译者认为二词指同性恋。首次改变译法,发生于1946年,将此句译作『同性恋者』不能承受神的国…古代世界根本没有性倾向、特别同性恋倾向之观念,英文『同性恋』(homosexual)一词要到19世纪才出现。因此这种译法,乃是将现代观念与分类强加诸保罗身上,实在令人质疑…《英王钦订本》里『亲男色的』(abusers of themselves with mankind)是个复合词,希腊原文为arsenokoites,arsen意思是『男人』,koites是『床』,一般带有性含义…但观字词的复合部分不一定能知道意思…有相关背景数据显示,这个词可能指与性行为相关的经济剥削。当然这的确涉及性行为,却关乎强迫、剥削等做法。没背景数据显示这是指相爱、忠贞的关系。(标楷体为本文所加)

为显明Matthew Vines的理论,有必要长篇引述。Vines先生认为相关问题字眼(「娈童的」、「亲男色的」)不能说是指同性恋,因为「没背景数据显示这是指相爱、忠贞的关系」,因此他是说,二人若是「相爱而忠贞」,同性恋是没问题的。然而这说法却大有问题。首先,留意经文所列其他罪行:淫乱的、拜偶像的、奸淫的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的…为何单单同性恋一词要以特殊方式理解?经文可有说,人只要忠于伴侣,二人又相爱,同性恋并没有问题?想一想。旧约圣经明明讉责同性恋(利未记18:22,这是Vines先生自己也同意的),到新约就可以了?第二,若「相爱、忠贞」是准许同性恋的条件,这又可是准许淫乱的条件?按Vines先生的逻辑这大概也是可以的,这多么荒谬。第三,循此思路也就是说,不婚的同性恋伴侣可以有性行为,但异性恋者却不可以有婚前性行为,这怎么可能?Vines先生的论据谬误相当严重,他却没有处理。

圣经怎么说?

我们来看看几个现代圣经译本如何翻译此句。

  • 《英王钦订本》:「你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的(effeminate, malakos)、亲男色的(abusers of themselves with mankind, arsenokoites)、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。」
  • 《新美国标准本》:malakos译作「娈童的」,arsenokoites译作「同性恋」。
  • 《英语标准本》:将malakos译作「有同性恋行为的人」。值得留意的是,此译本将malakoi oute arsenokoitai一并译出,这个词字面意思是「柔弱的或男性伴」,意译就是「睡男人的人」。
  • 《新国际译本》:malakos译作「男妓」,arsneokoites译作「搞同性恋的」。

当然,有人可能会说这些现代译者看法存偏见,所以不算数。这样的话,我们来看看希腊文辞典怎么说。

  • μαλακός, malakós;阴性malak,中性malakón,形容词。柔软的,如指衣料、纤细的料子(马太福音11:8;路加福音7:25)。用以形容人,则指娘娘腔,或容让别人以逆性的方法与之性交。保罗在哥林多前书6:9将这词与malakoí,「娈童的」,与 arsenokoítai(733)「同性恋者、鸡奸者」相提并论。(Zodhiates, Spiros. The Complete Word Study Dictionary: New Testament. electronic ed. Chattanooga, TN: AMG Publishers, 2000)
  • μαλακός, malakós;柔软;(1)指衣料柔软、纤细(LU 7.25);中性复数malakoί指上好的、华贵的衣料(马太福音11:8);(2)形容人的话,指娘娘腔的男子,带贬意,尤其指让人鸡奸的男子或少年。(1C 6.9)(Friberg, Timothy, Barbara Friberg, and Neva F. Miller. Vol. 4, Analytical Lexicon of the Greek New Testament. Baker's Greek New Testament Library. Grand Rapids, MI: Baker Books, 2000.)
  • μαλακός, malakós;阳性:同性恋性交里被动一方。载有malakós一词的经文,参哥林多前书6:9-10,见词条88.280。希腊文及其他几种语言都以不同词汇描述同性恋性关系中主动或被动方。(Louw, Johannes P., and Eugene Albert Nida. Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. Electronic ed. of the 2nd edition. New York: United Bible Societies, 1996.)
  • ἀρσενοκοίτης, ου, ὁ, arsenokoítēs;与另一名成年男子或男孩有性关系的男人,鸡奸者、娈童癖。(Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Vol. 4: Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker's Greek New Testament library (76). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.)
  • ἀρσενοκοίτης arsenokoítēs;所有格arsenokoítou,阳性名词,源于ársēn(730),男人;koítē(2845),床。与男子同床的男人,同性恋者。(哥林多前书6:9;提摩太前书1:10[参利未记18:22;罗马书1:27])(Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary : New Testament [electronic ed.][G733]Chattanooga, TN: AMG Publishers.)
  • ἀρσενοκοίτης, arsenokoites /ar·sen·ok·oy·tace;阳性名词,源于730及2845;GK 780;出现两次;《英王钦订本》译作「亲男人而害己身」(abuser of[one’s]self with mankind)及「亲男人而秽己身」(defile [one’s] self with mankind)。1 指与男人性交的男人,鸡奸者,同性恋。(Strong, J.[1996]The exhaustive concordance of the Bible : Showing every word of the text of the common English version of the canonical books, and every occurrence of each word in regular order. [electronic ed.][G733] Ontario: Woodside Bible Fellowship.)

Matthew Vines认为哥林多前书6:9并非指委身的同性恋关系,所言可属实?从词典所见,似乎并非如此。

同性恋者常常从「性倾向」入手讨论,以合理化其行为。换言之,他们的理据是,因为他们天生如此,就可以顺此倾向行事。但如前所述,若果同性恋者因有此倾向就可以这样行事,那么异性恋者顺己倾向恋上有妇之夫或有夫之妇,也就可以犯奸淫了。这当然荒谬。可见哥林多前书6:9不能按Vines先生的方法解读。