用户评价: 0 / 5

减星减星减星减星减星
 

 

 http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/homosexuality_corinthians6.pdf

哥林多前书6:9讉责同性恋

David E. Malick

(David E. Malick为美国得克萨斯州达拉斯神学院田野教育助理教授)

在文化影响下,神学界对保罗禁绝同性恋的道德命令,其看法愈趋宽松,本文将深入探究相关说法。倡导更「寛容」基督教社群人士认为,保罗并非禁止所有同性恋活动,只禁止牵涉虐待的特殊活动-如娈童等。本研究旨在探究诠释哥林多前书6:9,论证保罗的确禁止所有形式的同性恋关系。

讨论时,本文将探讨不同层面的虐待-一般虐待[1]、娈童[2]、庙妓[3],并男庙妓、双性恋庙妓[4];以上皆为一般同性恋以外的其他特别形式,而本文将集中讨论首两种行为,即一般虐待与娈童。

对当代观点之批判

经文乃指涉及虐待的同性恋

相关立场。支持同性恋人士首个论点,是从逻辑与神学角度(而非释经角度)论证,认为保罗在哥林多前书6:9所开列的罪行清单并没有禁止所有形式的同性恋。Blair认为保罗只是反对同性恋虐待,或是涉及身体虐待的同性恋犯罪,并与异性恋者看齐的性罪,如奸淫、通奸等。Blair指,保罗论同性恋就像论喝酒,可以小酌,不必完全禁戒。(参提摩太前书5:23)

应具批判眼光,不要以为哥林多前书此章即能证明圣经反对一切形式的同性恋、甚或所有同性恋行为。当然,同性恋也可以是堕落的、罪性的、剥削别人的,一如异性恋行为、或任何行为,但这不等于圣经就反对这种性倾向、或相关行为,以此为罪。[5]

同样地,Weber也认为保罗在哥林多前书6章、并提摩太前书1章所列的罪行清单,只反对伤害身体的做法[6]。

驳论。我们主要从三个理由反驳上述言论。

第一,所谓的「涉及虐待」,从比较层面看已经不合逻辑。将同性恋虐待与异性恋性罪相提并论,是将两者视为对等的;若同性恋与异性恋真的并无二致,都是正常的性表达,为何还要特别提及同性恋性虐的种类呢,光是奸淫一项岂不已经包含所有不正当的性行为了吗?然而经文特别提及同性恋,是要突显这是一夫一妻结合关系以外的、另一种不正当性关系。

第二,篇中提到的行为,并非皆有「过度」的问题。正如Walve指,「世上没有『负责任』的贪婪这回事,总之贪婪就是错」[7]。因为经文并不是将同性恋与异性恋相提并论,经文之提及同性恋,是以堕落的性关系呈现;所列出的罪行行为亦非因讉责其「过度」,而是这本身就是绝对的恶,因此Blair与Weber的解释并不合理。

第三,说经文所列出的仅是「一般虐待」,其含义是世上有不伤害人的同性恋;但这说法合理吗?保罗在罪行清单里亦提到「淫乱」、「贪婪」、「偷窃」,难道这等行为也有不伤害人的种类?圣经每提及同性恋从来在道德上都没有正面的,将这与其他恶行同列,是恰当的。此外,罗马书1章亦直接提到,同性恋本身就是罪(是逆性的)[8]。

因此,有以为保罗在经文里的罪行清单所提并非一般同性恋,而只是涉及虐待的行为,此说法乃基于不合逻辑的前设-即在神面前所有性关系都一样,保罗只讉责过度的行为,圣经是允许同性恋的,这是性表达的一种。上述说法显然站不住脚。

娈童

相关立场。有说保罗在哥林多前书6:9所讉责的,只是成人与小孩(或青少年)发生同性恋关系。

有说哥林多前书6:9主要是讉责男妓[9],然后列出细项,尤其集中讨论娈童男子,αρσενοκοιτοι,即付钱买μαλακοι、或称「侍童」服务之人[10]。

Scroggs几乎肯定保罗所谈的,即希腊罗马人所知的娈童,认为没文献显示当时存在成年间的同性恋[11]。为支持其说法,他列举巴勒斯坦犹太教、希腊犹太教,及早期教父文献为证,认为:一、在当时希罗世界里,娈童是同性恋最普遍形式[12];二,保罗时代及稍后期文献,提及同性恋时,大都是指娈童而言[13];三,虽然αρσενοκοιτης可能出自利未记18:22、20:13等禁戒的经文[14],但这个词可能由希腊犹太人所创,指「养malakos为『小老婆』,或偶尔光顾以满足性欲之人」-即娈童者[15]。

但以下事实显明,保罗所言不仅指娈童。

αρσενοκοιτης字词考。辞源学研究显示,这个字并不仅指娈童而已。

Liddell与Scott在αρσενοκοιτης词条下并未列出解释[16],却令读者查阅αρρενοκοιτης,其定义为「同性恋」,并引哥林多前书6:9(本文正讨论的章节),另提一经外文献[17],其用法与保罗相约,也是一列罪行清单里之一项[18]。另Mega Lexikon Oles tes Hellenikes Glosses (A Great Lexicon of the Entire Greek Language)亦提供同义词[19]。

尽管相关希腊词汇显示,αρσενοκοιτης不仅指娈童,却仍未能下定论,因此词并未见于古典希腊文献,所以必须借鉴其他时代作品。

αρσενοκοιτης未见于《七十士译本》,最接近的是ajrsenoko",意思仅为「男人」,并无任何道德含义[20]。

然而Wright却努力证明,αρσενοκοιτης源于利未记18:22及20:13 [21],呼应着Scroggs的说法,认为此词由希腊化犹太人所创,指「养malakos为『小老婆』的人,或偶尔光顾以满足性欲者」[22]。Wright说的还比较中肯:「如果αρσενοκοιτ-这组词汇真的由希腊化犹太人或希腊化犹太基督徒所创,他们很可能取材自《七十士译本》,尔后强化了其中意义[23]。」不仅如此,若保罗是首个广泛使用此复合字的人[24],他既身为犹太人,心里想着的必然是利未记18:22及20:13,而非后世文献所提的娈童[25]。

总言之,利未记相关经文并非指娈童言,而是指男与男苟合。相关的希腊词汇有许多,但保罗偏选用《七十士译本》的复合字,可见他想表达更广泛含义,即男与男交合,像和女人一样,这当然可包括娈童,却不限于此。

因此,虽然《七十士译本》并未出现αρσενοκοιτης一词,然而这很可能是保罗按利未记18:22及20:13所创的复合字,以形容两厢情愿的成人同性恋关系。

新约曾两次出现ajrsenokoivth",皆列于保罗所开的罪行清单,见于哥林多前书6:9及提摩太前书1:10 [26]。保罗正讉责所列出行为,这已无庸置疑,但究竟αρσενοκοιτης是指娈童,或是意义更广的「男和男苟合」,光凭两段经文难以下定论。然而,既然经文乃此前缀次出现处,即很可能保罗是造字的第一人,所以应该由他来定义字意。如上所述,按保罗的写作风格[27],他按《七十士译本》利未记18:22及20:13提及同性恋的经文,采取其中字眼复合出新词,这是相当合理的。

论者常引通俗希腊语时期的文献,证明αρσενοκοιτης仅指娈童。Scroggs留意到与保罗同时代的腓罗提及利未记18:22及20:13时,是指娈童,而非一般同性恋[28]。虽说腓罗谈利未记相关内容时乃指娈童言[29],但他并没有用保罗复合的新词汇,却用当时流行用语等丰富词汇形容[30]。腓罗以将经文希腊化,使之适应当时文化而著称[31],他既有此倾向,自不能以为保罗会采用同一模式。诚然,腓罗论利未记18章时是指娈童,因为他是将经文套用于当时所知生活场境,而非从历史背景解释经文。

约瑟夫的著作(ca.公元37-100)也否定后世希腊作者每提到同性恋就是指娈童这假设。虽然他论及创世记19章时,的确提到娈童[32],但必须留意,他提及利未记律法禁止同性恋时,保留了《七十士译本》的一般字义[33]。虽然洛布古典丛书(Loeb Classical Library)将该希腊词语译作sodomy(鸡奸),其实约瑟夫乃写明「男与男苟合」,可见并非所有希腊化犹太人都认为利未记18:22及20:13仅指娈童,也会按广义理解;正如保罗在罗马书1:26-27从本性(μεττηλλαζαν την φυσικην χρασιν εις την παρα φυσιν)论证,提到这是「男和男行可耻的事」(αρσενες εν αρσεσιν)[34]。因此,我们不能因腓罗的诠释为保罗定调,尤其比保罗更晚期的约瑟夫在讨论利未记律法的时候,也是按广义理解「男和男」一句。

优西比乌(Eusebius,公元260-339)虽属较晚期,Nägeli[35]仍引其著作为例,显示这位希腊作者用αρσενοκοιτης一字时,如何按犹太、而非希腊文化方式理解[36]-再次,其含义并不限于娈童。

另一值得留意的文献,是《西卜神论篇》(Sibylline Oracles,公元前30-公元250),虽难以为此犹太-基督教作品其中任何部分确立写作年期,但一般认为与本文讨论内容相关的部分文献是典型的犹太式,即像保罗一样,按广义理解同性恋活动[37]。

从使用αρσενοκοιτης一词的发展史研究可见,不应将此字含义局限于娈童,应按广义理解为「男和男苟合,像与女人一样」,是采取利未记18:22及20:13两个不同用字复合而成的词,而创制词语的第一人,很可能是使徒保罗。因此,应该按利未记定义、而非希腊式应用理解此字,因无论从词源历史、或是通俗希腊语用法看,都应该如此。

μαλακος字词考。Scroggs尽管留意到malakos并非「男色」的技术性词汇,却仍将「男色」一概定义为娈童,「malakos」一词之使用,几乎全让人想起侍童等男色,若上文下理提及某种形式的娈童的话」[38]。此说虽简便,但从字词考的角度言,却并不完全[38]。

Liddell与Scott按广义理解μαλακος为「柔弱」[39],以下词解可见当中含义:(一)「触感柔软的东西,如刚犁过的地」[40],或「柔软草地」[41]。(二)柔和或软弱的性格或性情,可有正面或负面含义,作为褒词的例子,乃用以形容一位落泊英雄[42];作为贬词之例,则以形容某「胆怯」、「懦弱」[43],或因不能自控而失德之人[44]。(三)指παθητικος(情感,或病态感情方面)「柔弱」一方[45]。

第三种用法尤其关乎本文所论,因为带有男子任「女方」,即「柔弱」[46]男色[47]之含义。其中最明显例子,见于埃及人财主Demophon给卫军总长Ptolemaesu的书信,谈及节庆所需用物品[48]。Deissmann指,「信中这个字明显带次级(淫亵)含义,正如保罗在哥林多前书6:9所指;提及当时乐师以伤风败德的方式赚取报酬」[49]。同样地,Moulton与Milligan都同意信中此字用法,与哥林多前书6:9同[50]。可见连古典用语,虽非技术上用词,对「男色」都有更广阔的理解,而不仅指供成年人侵犯的「侍童」。

这个词每见于《七十士译本》皆指「柔软」,并没有同性恋的含义(如乔布记40:22;箴言25:15;26:22)。

同样地,新约用这个字时主要也指「柔软」,如隆重场合所穿的细软衣服[51];另一个出处,就是本文讨论的经文-哥林多前书6:9[52]。

Moulton与Milligan留意到,另一处值得留意的文献,是马其顿一幅碑文,「ο μαλακος一字以不同笔迹加在石碑所纪念之人名后,明显是讽刺此君生活荒淫」[53],但这文献对本文讨论无甚帮助。

因此,μαλακος并非形容「娘娘腔」的专有名词,一般只指「柔软」、「温柔」。然而,一旦用以指成年男子间的性关系,即用以指娈童关系里的侍童,用「女角儿」来形容,大概因为娈童在性关系里担当了女人的角色。正如Ukleja指出,「这个字有同性交媾中的女角之含义,这种读法很合理的;这个字有时与 ajrsenokoivt相提并论,那就更合理了,因后者指同性恋关系里的主动角色」[54]。

总言之,保罗在哥林多前书6:9罪恶清单中所用的两个字(αρσενοκοιτης与μαλακος),不一定按希腊文化诠释,仅指娈童而已;这两个应分别指同性恋关系中的「男角」和「女角」[55]。其含义也可包括侵犯娈童,但从希伯来经文的文化角度看,尤其利未记18:22及20:13,这也有两厢情愿的同性恋关系之意思。虽然不少希腊文献用这个字形容娈童,但并非所有希腊作者都这样看,尤其当他们像保罗一样,从经文角度出发的时候。

从逻辑、语词角度检视哥林多前书6:9可见,若将保罗所列罪恶清单里提到的同性恋,其含义局限于娈童,如此释经是错误的。保罗所提的独特论点,适用于同性恋之所有形式;经文结构亦证明这点。

且看相关经文在本卷内容编排上的位置:(一)1:1-9简介本章;(二)1:10-4:21,写信人与信息对教会不同群体说话;(三)5至6章谈教会秩序混乱。保罗在5:1-13及6:1-11处理教会里的道德问题,两段经文竟极其相似[56]。

哥林多前书5:1–13

哥林多前书6:1–11

乱伦问题 

信徒在法庭上彼此诉讼 

保罗论罪的类别,乱伦关系属πορνεια(5:1-2,9-11 )。

保罗论罪的类别,基督徒在庭上向弟兄兴讼属αδικια(相关字眼亦见于6:1,7-9)。

从这种恶事引申到几种罪上:πορνοι = 贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的(5:9-11)。

从这种恶事引申到几种罪上:αδικια = 拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的(6:9-10)。

保罗的话,乃强调属基督的人应与不属基督徒的 πορνοι分开:不要与 πορνοι相交(5:9),也就是说,不要与教会里的πορνοι(5:11)、并世界的πορνοι(5:10)相交。

保罗的话,乃强调属基督的人应与不属基督徒的 αδικια 分开:基督徒应在αδικια面前受审(6:1),他称 αδικια为ajpivstoi(6:6)。基督徒应情愿自己受欺(αδικεισθε,6:7),但他们竟欺负第兄(αδικειστε,6:8)因而成为αδικοι。正如Zaas说:「保罗以此修辞技巧,将adikia的罪从非基督徒的法官身上、转移到兴讼的基督徒身上」[57]。

5至6章的罪恶清单仔细列举属πορνεια及αδικια的罪行[58]。Zaas不像Scroggs般以为清单与保罗的信息无关[59],他留意到这正好反映出,哥林多教会并没有好好审判其会众[60],而其中应该留意的,是有弟兄涉进两厢情愿的同性恋关系。保罗的重点在于,无论在同性恋关系里作主动(αρσενοκοιται)或被动者(μαλακοι),都必受审判。

总结

虽然保罗所用字眼αρσενοκοιτης与μαλακος,也可指当时流行的娈童行为,但两个词汇其实有更广阔含义,包括所有男与男的性关系。论者假设:(一)在神面前所有性关系都平等;(二)保罗只讉责过分的行为;及(三)圣经容许同性恋,认为是性表达之一种;三个前设都建基于「保罗只讉责侵犯性的同性恋行为」,基础一旦被推翻,上述假设亦变得不合逻辑。

使徒保罗在哥林多前书6:9所列罪恶清单里明显讉责一切同性恋关系,并教导哥林多人,信徒中违犯者必须受审判。

1 Ralph Blair, An Evangelical Look at Homosexuality, rev. ed. (New York: Evangelicals Concerned, 1977), 6;

and Joseph C. Weber, “Does the Bible Condemn Homosexual Acts,” Engage/Social Action, May 1975, 31.

2 Robin Scroggs, The New Testament and Homosexuality: Contextual Background for Contemporary Debate

(Philadelphia: Fortress, 1983).

3 Peter Zaas, 1 Corinthians 6:9ff: “Was Homosexuality Condoned in the Corinthian Church?” Society of Biblical Literature Seminar Papers no. 19, ed. Paul J. Achtemeier (Missoula, MT: Scholars, 1980), 2:205-12.

4 John Boswell, Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality: Gay People in Western Europe from the 

Beginning of the Christian Era to the Fourteenth Century (Chicago: University of Chicago Press, 1980).

5 5. Blair, An Evangelical Look at Homosexuality, 6.

6 Weber, “Does the Bible Condemn Homosexual Acts?” 31.

7 Greger Walve, “A Critique of Contemporary Theologians Attempt to Justify Homosexuality in the Bible” (ThM thesis, Dallas Theological Seminary, 1983), 27.

8 特别参罗马书1:22-27,保罗整个讨论皆引创世记1至2章申论,相关研究详参S. Lewis Johnson, “God Gave Them Up: A Study in Divine Retribution,” Bibliotheca Sacra 129 (April-June 1972): 132. Also see Richard B. Hays, “Relations Natural and Unnatural: A Response to J. Boswells Exegesis of Romans 1,” Journal of Religious Ethics 14 (Spring 1986): 191, 212, n. 6。

9 John J. McNeill, The Church and the Homosexual (Kansas City, KS: Sheed Andrews and McMeel, 1976), 52-53。他尝试从较广阔角度处理相关词汇,却以较后期(公元2至6世纪后)文献为参考资料。

10 Olsen认为保罗时代malako…几乎都是负面的,是贬词,专指扮演女角的「侍童」。(Mark Olson, “Untangling the Web: A Look at What Scripture Does and Does Not Say about Homosexual Behavior,” Other Side, April 1984, 3334)Scroggs也认为,保罗所指仅局限于此类人,即扮演女角的侍童,The New Testament and Homosexuality, 42。

出人意外地,Stott竟也同意此说,他引述Coleman的话指,「也许保罗想到的,是成年男人光顾正值青春期的娈童,这是古典世界常见的同性恋行为。」(Peter Coleman, Christian Attitudes to Homosexuality [London: SPCK, 1980], 277, cited in John Stott, Homosexual Partnerships: Why Same-Sex Relationships Are Not a Christian Option [Downers Grove, IL: InterVarsity, 1985], 12)此说令保罗的讉责无关乎成人间的同性恋,只要两厢情愿即可接受。

11 Scroggs虽引述史上类似事例,却认为「提及同辈同性恋的文献稀少」。尽管「早期色诺芬(Xenophon)曾提及一段成少恋关系,由未长胡子的少年作『男方』,已长胡子的另一人作『女方』」,但他仍坚称,「虽曾有一名男妓一直担当『女方』角色至成年(他可能亦尔偶作『男方』),并服务同辈,我仍不认为有任何文献曾提及同辈男子间的同性恋」。Scroggs, The New Testament and Homosexuality, 34-35,强调为Scroggs所加。

12 同上,17-65.

13 他注意到约瑟夫谈及创世纪19章时,是指娈童言。(同上,91)这是真的,约瑟夫写道:「所多玛人一见罗得家里两个青年客人如此俊美,就发狂逞暴不能自恃。」约瑟夫:《犹太古史》1.200。他认为2至4世纪文献所说同性恋,全是指娈童言;Scroggs, The New Testament and Homosexuality, 44。

14 利未记18:22:「不可与男人苟合,像与女人一样;这本是可憎恶的。」《七十士译本》作:και μετα αρσενος ου κοιμηθηση κοιτην γυναικειαν, βδελυγμα γαρ εστι。

利未记20:13:「人若与男人苟合,像与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。」《七十士译本》作:Και ος αν κοιμηθημετα αρσενος κοιην γυναικος, βδελυγμα εποιησαν αμφοτεροι θανατω θανατουσθω, ενοχοι εισιν。

因此Scroggs认为「男人」(αρσενος)与「苟合」(κοιτην)造成复合字(αρσενοκοιται),是后来才发明出来以指同性恋的(Scroggs, The New Testament and Homosexuality, 86, 1079)。

15 同上,108。他完全排除这字由保罗原创之可能,「他似乎不太在乎这议题,而且经文里所开列清单亦颇传统,他应该袭用了希腊犹太人圈子拉比间讨论时的常用词语」;同上,108。他又提到,与保罗同时代的腓罗(Philo)也将利未记18:22和20:13诠释为娈童;同上,88-89。

16 Henry George Liddell and Robert Scott, A Greek-English Lexicon: With a Supplement, 9th ed. (Oxford: Clarendon, 1968), s.v. αρσενοκοιτης, 247.

17 同上,246.

18 引文如下:「论放荡的神祗:与阿芙萝黛蒂(Aphrodite)同在者。阿芙萝黛蒂论向白羊(星座)说,他是首位作放荡行为之神祗,吃不洁之物、不法地结合、做不堪入耳的淫行、拍打(或被拍打)臀部;专门惹事,情欲先行,是同性恋者(或鸡奸者[αρρενοκοιτης])。阿芙萝黛蒂指阿波罗为第二位出轨之神祗,堕向同性恋[αρσενοκοιτης],与同性交媾。」Catalogus Codicum Astrologorium Graecorium, vol. 8, part 4, codice 82, p. 196 lines 6 and 8。

引文列出众神种种淫行,「同性恋」两次榜上有名。可见这个词不仅指庙妓或一般的妓,尽管上述文献所提皆为庙宇里的神。

19 Mega Lexikon Oles tes Hellenikes Glosses: Demotike, Kathareuousa, Mesaionike, Metagenestera, Archaia, ed. D. Demetrakos (Athens: Asemakopoulos, 1964), s.v. “αρρενοκοιτης” 985,同义词为:(1)ο συγκοιμωμενος αρρενισ:与男人同睡者,有做爱的含义(参Herodotus 3.69,文中以συγκοιμαοαμι一词指异性恋)(2)το τε αισχρουργειν επαρατον ον παρ ημιν ο Ζηνων ουκ αποδοκιμαζει:我们所厌恶的自渎,芝诺(Zeno)认为并无不可(Sextus Empiricus, Outlines of Pyrrhonism 3.206)(3)ασελγων επι αρρενων:淫男色(Liddell and Scott, A Greek-English Lexicon: With a Supplement, s.v. ασελγαινω, 255)。

20 例如创世记17:10,12;34:15,22,25,出埃及记2:48。所有经节参Edwin Hatch and Henry A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament (including the Apocryphal Books) in Three Volumes (Grand Rapids: Baker, 1983), s.v. “αρσενικος” 1:160;希伯来文为rk*z*,意思同指男人或男性后裔;Francis Brown, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1906), s.v., “rk*z*,” 271)。

21 David F. Wright, “Homosexuals or Prostitutes: The Meaning of αρσενοκοιται (1 Cor 6:9; 1 Tim 1:10),” Vigiliae Christianae 38 (1984): 126-29。值得留意的是,E. A. Sophocles亦作同样的词源联系,参他所著:Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), 2 vols. (New York: Frederick Ungar, 1887), s.v. “αρσενοκοιτη,” 1:253。Scroggs早在Wright之前已留意到此关联,却认为两者不相关,因他只聚焦于希腊化的犹太人;The New Testament and Homosexuality, 108。

22 Scroggs, The New Testament and Homosexuality, 108.

23 Wright, “Homosexuals or Prostitutes,” 129.

24 Nägeli引述帝国时期所有出现过αρσενοκοιτης一词的文献时,即持此说;Theodor Nägeli, Der Wortschatz des Apostels Paulus: Beitrag zur sprachgeschichtlichen Erforschung des Neuen Testaments (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1903], 46)。

连Scroggs也同意这点,他说,「按目前所知,此字最早见于哥林多前书6:10,保罗之前未见使用此字」;The New Testament and Homosexuality, 108, 强调为Scroggs所加。Boswell也留意到Nägelis引用的最早文献Oracula Sypillina可能晚于保罗;Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality, 341, n. 17。

25 Scroggs虽然也考虑到这点,但其前设令他排除此可能,尽管证据十分明显。「当然,这个字可能由保罗所创但他似乎不太在乎这议题,而且经文里所开列清单亦颇传统,他应该袭用了希腊犹太人圈子拉比间讨论时的常用词语。」The New Testament and Homosexuality, 108, n. 14。

26 「你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的(αρσενοκοιται)、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。」(哥林多前书6:9-10)「因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弒父母和杀人的,行淫和亲男色的(αρσενοκοιταις),抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。」(提摩太前书1:9-10)

27 再次,保罗在罗马书1:24-27亦按希伯来经文申论。

28 谈到腓罗,Scroggs写道,「很明显,当腓罗读到圣经禁止男同性恋的一般律例时,他即代入身处的文化环境而言」。The New Testament and Homosexuality, 88,强调为Scroggs所加。他又指,「值得留意的是,当他读到圣经禁止同性恋的一般律法,他当时想到的,就是光顾少年男妓的行为」。(同上,89,强调为Scroggs所加)

29 「比上述更不堪的另一种恶事,流行于众城之间的,就是娈童(το παιδεραστειν)。」(The Special Laws 3.37).

30 (1)娈童(παιδεραστειν) (同上 3.37);(2)不仅当「男角」,也当「女角」(ου τοις δρωσι μοναν, αλλα και τοις πασζουσιν) (同上);(3)娘娘腔之疾病(οι νοσαν θηλειαν) (同上);(4)这种情人(ο δ παιδεραστης) (i) (同上 3.40);(5)淫乱、装女色(ακρασιας και μαλακκιας) (ibid) (同上);(6)青春美态(την καλην νεανιειαν) (同上 3.41)。

31 Colson论腓罗说:「他所居住的城巿,是大流散后犹太人主要侨居城巿之一,也是希腊文化重镇,其多册著作满是将希腊文化与犹太教融和的痕迹,在宗教思想史上理应占一席位」;Francis Henry Colson and George Herbert Whitaker, Philo: With an English Translation, Loeb Classical Series (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1929-62), ix。另一位作者也说,「腓罗在犹太与希腊文化生活之间长袖善舞,亦尝试融会两种宗教,两者平分秋分,不相伯仲。腓罗并非在形而学系统上融会两者,乃是将两种文化融合到心坎里去」;Erwin Goodenough, Introduction to Philo Judaeus, 2d ed. (Lanham, MD: University Press of America, 1986), 26。Goodenough谈到腓罗四巨册著述《论特别法》(On the Special Laws)时说:「著作有系统地评价摩西律法,以证此法从各方面皆合逻辑,应用在生活上则裨益甚大」;同上,44。

32 他请读者留意两名年青人:「所多玛人一见罗得家里两个青年客人如此俊美,就发狂逞暴不能自持。」约瑟夫:《犹太古史》,1.200-201。

33 「我们的婚姻法又如何?法律只承认夫妻的自然结合,为生养孩子,除此以外不承认任何性关系。律法厌恶同性恋(αρρενας αρρενων),违者处死。」约瑟夫:《驳阿皮翁》,2.199-200。

34 Scroggs没讨论这数据的重要性,草草带过;The New Testament and Homosexuality, 89, n. 5。

35 Nägeli, Der Wortschatz des Apostels Paulus, 46.

36 优西比乌论摩西律法指:「摩西严令不可奸淫,也不可同性恋,不要以逆性的方式追求欢愉」;Eusebius, Demonstration of the Gospel 1.6.67, cited in Greek by Wright, “Homosexuals or Prostitutes,” 127。Wright辅说:「将这里的αρσενοκοιτην理解为利未记所说的男同性恋活动,则比较稳妥」(同上)。

论及众罪时优西比乌又指,当时从大河到地中海一带,人若被指杀人凶手或小偷,不会很生气;若被指是同性恋(αρσενοκοιτης)则誓要报复,甚至不惜杀人;Eusebius, The Preparation for the Gospel 1.6.67, cited in Eusebius Werke: Die Praeparatio Evangelica, ed. Karl Mras, vol. 1 of Griechischen Christlichen Schriftsteller der Ersten Jahrhunderte。

37 (你们手不可接受不义手法得来的礼物。)不可偷种籽,违者必世代受诅,一生漂流。不可同性恋(αρσενοκοιτην),不可出卖情报,不可杀人;Sibylline Oracles 2.70-73, trans. J. J. Collins, in The Old Testament Pseudepigrapha, ed. James H. Charlesworth [Garden City, NY: Doubleday, 1983], 347。

Charlesworth留意到:「以上经节明显出自犹太人手笔,或由犹太人修订;其中禁止同性恋的经节(73节)涵概面虽然不广,却是很典型的犹太模式」;Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, 330。可见不一定按希腊模式理解希腊文著作;因此,若以为保罗提同性恋时必然指希腊式的娈童(虐待),这是个误解。

38 Scroggs, The New Testament and Homosexuality, 65,强调为Scroggs所加。

39 Liddell and Scott, A Greek-English Lexicon, s.v. Μαλακοσ, 1076-77.

40 「在那里他整理柔软(μαλακην)耕地,肥沃而广阔。」Homer, The Iliad 18.541。

41 「他们脚下是神圣地土,令春草生长,露湿荷花、番红花与风信子,在地上长成厚软(μαλακον)的一片。」同上,14.349。

42 「你看,赫克托尔(Hector)现在多么温柔(μαλακοτερας),跟他以烈火焚船时判若两人。」同上,22.373。

43 「我给众长老来个反建议,谁来坐在这些人中间,他若不投票支持开战,恐怕要羞惭满面,让人看成懦夫(μαλακος)了。」Thucydides, 6.13.1。

44 「有一种禀性,能令人在大多数人都能胜过的引诱面前屈服;有一种禀性,能令人胜过大多数人都屈服的引诱;这两种禀性,当面对欢愉时,一者生出放纵,另者生出约束;当面对痛苦时,一者生软弱(μαλακος),另者生出忍耐;Aristotle, Nicomachean Ethics 7.7.1, or 1150a。

45 Liddell与Scott将哥林多前书6:9隶属此类;A Greek-English Lexicon, 1285。

46 「『何谓哀歌似的调式?请赐教,因你是乐师。』『混合吕底亚调式,』他说:『高音吕底亚调式等类。』『那么这些,』我说:『都应该摒弃了。这是连有志气的妇女都不屑的调式,何况男人。』『当然。』『不过再一次,醉酒实在是最不称职的守卫,柔弱(μαλακια)、懒惰亦然。』」柏拉图:《理想国》398 E,另参页411的类似讨论。

47 「据说他引述芝诺(Zeno)的话指,人可以貌相,这时候,几个聪慧的年青人带来一个家伙,他的手长满了茧,从前在乡下干粗活之故,他们请他说一下这是个怎样的人。克林塞斯(Cleanthes)很生气,命那人退去,然而当那人转身离开时打喷嚏了。『我知道了!』克林塞斯喊道,『他是个女角儿(μαλακος)。』」Diogenes Laertius, Dionysius-Cleanthes 7.173。虽然这个字也有特殊用法,指娈童(参Dionysius of Halicarnassus, The Roman Antiquities 7.2.4),但上述篇章显示可有更广阔含义,因被称为「女角儿」的那个人是个成年男人(ανθωπον)。

48 「戴莫丰(Demophon)致托勒密(Ptolemaeus),问安。请尽量给我找来笛手柏图斯(Petoüs),能吹弗吕家笛和其余乐器的;如有任何必要支出,请先垫支,我日后再付你。也请给我找来女角儿(μαλακον)芝诺比乌(Zenobius),并带来鼓、钹和响板,因众妇女要他在祭礼上奏乐,请他尽量穿得隆重。」“Letter of Demophon to Ptolemaeus,” The Hibeh Papyri: Part I, no. 54, 200-201;信件被发现时为裹木乃伊用纸,公元前245年,艾伊贝克 [El-Hibeh] 出土。

49 Adolf Deissmann, Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts 

of the Graeco-Roman World, trans. R. M. Strachan (New York: Hodder & Stoughton, 1927), 150, n. 4.

50 「某乐师芝诺比乌被唤作oJ malako,意思可能同哥林多前书6:9,而非单纯指其舞蹈风格。」James Hope Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), s.v. “μαλακος,” 387).

51 路加记载耶稣论施洗约翰说:「你们出去,到底是要看甚么?要看穿细软衣服(μαλακοις)的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。」(路加福音7:25)马太也写道:「你们出去到底是要看甚么?要看穿细软衣服(μαλακοις)的人吗?那穿细软衣服(μαλακα)的人是在王宫里。」(马太福音11:8)

52 Bauer、Arndt与Gingrich如此定义:「指温柔、娘娘腔,尤指供人玩弄、搞同性恋的男人或男童。」Walter Bauer, William F. Arndt, and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2d ed., rev. F. Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker [Chicago: University of Chicago Press, 1979], s.v. “μαλακος,” 488虽然编者认为此字指男妓,却不限于青少年侍童;可见「娘娘腔」的称呼适用于男孩和成年男人,从定义上推翻「仅指娈童」之说。

53 Moulton and Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament, s.v. “μαλακος,” 387.

54 P. Michael Ukleja, “The Bible and Homosexuality, Part 2: Homosexuality in the New Testament,” Bibliotheca Sacra 140 (October-December 1983): 351。作者指:「μαλακος与αρσενοκοιτης一个可能译法,是指道德废弛、容同性恋者玩弄的娘娘腔,并搞同性恋的人」。(同上).

55 Louw与Nida亦有同样结论,将相关词汇置于「道德、伦理性质与相关行为」的语意学范围,细分为「性行为不端」类别(Johannes P. Louw and Eugene A. Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, 2 vols., 2d ed. [New York: United Bible Societies, 1988-1989], 1:74243, 772)。他们指,αρσενοκοιτης指男同性恋交媾中的男伴;同上,772, §88.280。同时论两个词汇时指,在某些情况下,αρσενοκοιτης可能指同性交媾关系里的「男方」,相对于μαλακος,即「女方」。同上,772-73, §88.280-88.281。「像希腊文一样,有好几种语言都以不同词汇形容同性关系里主动与被动两方。」同上,773, §88.281。这本新作主要从语意学出发,所得结论与字词史研究一样,即相关词汇不仅指娈童。

56 哥林多前书5至6章的讨论由Zaas提出,不过没有如此表列出来;“1 Corinthians 6:9ff: Was Homosexuality Condoned in the Corinthian Church?” 20-67。

57 同上,07.

58 同上,207.

59 Scroggs写道:「类似清单很常见,是明显而传统的。列表不过是列表,也许长度也有点关系,列出罪行愈多,就令读者印象愈深刻。也就是说,清单有如当头棒喝,警告群体说,生活罪行着必受惩罚。」The New Testament and Homosexuality, 102。他又说:「保罗在哥林多前书6:9-11所写不过文学手法,未必反映他心里所想的优次,无论泛指当时情况、或特指哥林多教会言。」同上,1023。

60 Zaas申论如下:(一)哥林多前书5:11所列每种罪都在6:9-10再出现(除αδικοι,严格来说那不属此列)。(二)比5:11多加的罪行为偷窃(κλεπται)的,另加三种性罪-奸淫的(μοιχοι)、作娈童的(μαλακοι)、亲男色的(αρσενοκοιται),很明显,并非三种性罪都见于另一处的清单,虽然提摩太前书1:10亦见αρσενοκοιται。(三)Zaas在比较Wibbing在Die Tugendund Lästerkataloge im Neuen Testament、及新约圣经所列的罪恶清单后总结说,重复之处未见于其他经文,显示保罗乃重提5章的清单,所提三种性罪乃呼应早前的道德主题πορνοι,这正是6:9所列举首项(“1 Corinthians 6:9ff: Was Homosexuality Condoned in the Corinthian Church?” 207, n. 14)。

以上讨论重点在于,属αδικοι的清单,即等于πορνοι的清单。因此,保罗在讨论「哥林多教会并没有审判家里的人」之问题是,即将5章连系一起,所列清单的确与其信息相关。(同上,206)